COMUNIDAD DE JÓVENES TRADUJO FACEBOOK AL IDIOMA AYMARA LUEGO DE TRES AÑOS DE TRABAJO

July 31, 2015

 

Luego de tres años de trabajo, el equipo de Jaqi Aru logró la traducción al aymara de más de 23.000 palabras del Facebook. Los traductores, al estar en esa cualidad dentro del sistema de la red social, ya pueden ver los comandos de Facebook en idioma aymara. Por ejemplo el famoso “Me gusta” aparece como “Kusawa”, compartir es “Ch’iqiyaña”, comentar es “Qillqt’aña”, amigos es “Masinaka”, fotos es “Jamuqanaka”, inicio es “Qallta”, publicación es “Jichhakipta” y así sucesivamente.


Para que el idioma esté disponible para el público en general, se requiere todavía de una revisión y edición general de las palabras de parte de todos los traductores. En esa etapa se encuentran actualmente los emprendedores alteños. “Ya hicimos los primeros contactos con la compañía del Facebook y nos escribieron que si llegamos al 90% de traducción de las palabras, se va a aceptar y se va a lanzar oficialmente”, informa Hilari a la ANF.


Pero una dificultad nació conforme pasaban los tres años de trabajo de los jóvenes aymaras: la actualización de la red social. Como es testigo la población que emplea Facebook, cada cierto tiempo la red social sufre de actualizaciones, donde incorpora nuevos contenidos, herramientas, aplicaciones o simplemente simplifica su uso, ello obliga a que nuevos términos sean incorporados en su sistema, por lo que el reto del equipo cambió conforme a esa situación, ya no son 24.000 palabras, sino, estimó Hilari, alrededor de 28.000 las que tienen que traducir.
Pese a ello continúa la traducción de los términos. Los principales comandos ya están traducidos y el trabajo de los jóvenes es aún incesante. “Hasta hace poco nos respondieron los de Facebook y dijeron que ya está casi por terminar el trabajo, entonces nosotros estamos puliendo la traducción”, precisó el lingüista licenciado de la Universidad Pública de El Alto (UPEA).

La principal motivación de los jóvenes aymaras es la apropiación de la tecnología en su idioma nativo, pues lamentan que el sistema educativo que imperó las últimas décadas en Bolivia los haya obligado a aprender, desde la escuela, el español en desmedro del aymara, pese a que apredieron éste último como lengua materna.


A esa razón atribuyen que hoy por hoy el aymara se hable más de lo que se escribe, aunque ponen en tela de juicio esa percepción, pues no sólo existen libros escritos en aymara, sino que en Facebook existen grupos cuyos miembros sólo interactúan en ese idioma. Por ejemplo está “Aymar Yatiqaña”, un grupo público que tiene más de 3.700 miembros, que no necesariamente escriben en aymara, pero que comparten contenidos en ese idioma.
Según Hilari, son al menos 1.000 personas las que interactúan en aymara en Aymar Yatiqaña y otros grupos de Facebook. Según el sitio web owloo.com, en Bolivia existen más de 3.500.000 usuarios de Facebook.

 

Los jóvenes alteños no se animan a dar una fecha sobre cuándo concluirán con la etapa de revisión y edición de la traducción, pero esperan que lo más pronto posible sea enviada a la compañía transnacional para que pueda ser aprobada y, posteriormente, incluida en la lista de los más de 70 idiomas en los que está disponible Facebook.

 

Please reload

Featured Posts

Cochabamba tendrá el penal más grande que albergará 1.840 reos

January 24, 2020

1/10
Please reload

Recent Posts
Please reload

Follow Us
Please reload

Search By Tags
Please reload

Archive
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

© 2020 Contacto Boliviano Online Networks. All Rights Reserved.

  • Facebook Metallic
  • Grey Instagram Icon
  • Twitter Metallic
  • YouTube Metallic
  • Google Metallic